Welcome toSichuan translation network
About us | Add to Favorites | Contact us | 中文版
Prattle English: Make me muddleheaded a word of one night
From;    Author:Stand originally

Went up in forum of an English study last night, see a card of netizen Hysteria, constitution of inquiry United States the 20th amendment the 1st (textual as follows) medium If. . .ratified part, namely that part that I surround with bracket, how ought to translate. This word, if do not have this bracket part, be very easy interpreter, chinese means: The lieutenancy of president and vice president, ought to be in of lieutenancy at the expiration of one's term of office year noonday on January 20 end, the lieutenancy of senator and representative, ought to be in of lieutenancy at the expiration of one's term of office year noonday on January 3 end, the lieutenancy of their succession person begins at the same time.

The Terms Of The President And Vice President Shall End At Noon On The 20th Day Of January, and The Terms Of Senators And Representatives At Noon On The 3rd Day Of January, of The Years In Which Such Terms Would Have Ended (if This Article Had Not Been Ratified) , and The Terms Of Their Successors Shall Then Begin.

And the Chinese means of bracket part: If this clause was not approved. See here, I think: If this clause does not have the word that is approved, so in front does formulary lieutenancy end time (was midday mixed on January 20 noonday on January 3) what sense to still have? This is just like a manager to plan to go to the employee that the other place is away on official business says: You ought to fly at 2 o'clock afternoon from Beijing, flew to Guangzhou at 4 o'clock afternoon, if your plan bussiness trip was not approved. Such conversation simply too do not accord with logic, so I felt very muddleheaded last night.

I go to early in the morning again today this forum, see the explanation of netizen Jaw60666, I just suddenly be enlightened, original bracket part (and the attributive subordinate clause before it) it is fictitious mood, that is to say, "If this clause does not have the word that is approved " , it is talking person only a kind of hypothesis at that time, not be the fact that exists objectively, and more important is, this hypothesis is not to be aimed at what lieutenancy ends time (on January 20 midday and noonday on January 3) , be aimed at lieutenancy at the expiration of one's term of office however year () of attributive subordinate clause, accordingly above this word, ought to translate for: The lieutenancy of president and vice president, ought to be in (before this clause did not win approval, decide formerly) of lieutenancy at the expiration of one's term of office year noonday on January 20 end, the lieutenancy of senator and representative, ought to be in (before this clause did not win approval, decide formerly) of lieutenancy at the expiration of one's term of office year noonday on January 3 end, the lieutenancy of their succession person begins at the same time.

Carry this minor matter, I was acquired at 2 o'clock. The a bitth: When encountering the sentence that does not accord with logic, cannot guess foolishly think foolishly, and ought to consider to use different syntactic phenomenon to explain, explain for instance with fictitious mood. at 2 o'clock, when translating English into Chinese, not certain and constrained at textual structure, more textual than as above face medium bracket part is subordinate clause of an adverbial modifier, and in Chinese translation, became attributive subordinate clause however. I thanks to grant instruction of netizen Jaw60666 not stint finally.
Previous12 Next